Traedos

Características de Trados

El perfil de usuario de Trados Studio contiene la configuración del usuario, por ejemplo, los atajos de teclado personalizados, el aspecto personalizado, el corrector ortográfico seleccionado, etc. No contiene, por ejemplo, los filtros de tipo de archivo personalizados, las memorias de traducción preferidas y las bases térmicas. Estas últimas se guardan en la plantilla de proyecto predeterminada o en las plantillas de proyecto personalizadas creadas por el usuario.Cómo exportar la configuración :1. Abra Trados Studio2. Haga clic en Archivo de la cinta superior3. Haga clic en Configuración 4. Haga clic en Gestionar perfiles de usuario5. Seleccione Exportar configuración de usuario y pulse Siguiente6. Seleccione la ubicación donde se guardará (haga clic en Examinar…)7. Seleccione el nombre del perfil8. Haga clic en FinalizarCómo importar la configuración del usuario: 1.Abra Trados Studio2. Haga clic en Archivo de la cinta superior3. 3. Haga clic en Configuración 4. Haga clic en Gestionar perfiles de usuario5. Seleccione Cambiar perfil de usuario y pulse Siguiente6. Haga clic en Examinar… y seleccione una ubicación para hacer una copia de seguridad de la configuración actual o seleccione no hacer una copia de seguridad de la configuración actual y pulse Siguiente7. Haga clic en Examinar… y seleccione la ubicación desde la que desea importar la configuración8. Pulse Finalizar

Trados profesional

Este artículo contiene contenido que está escrito como un anuncio. Por favor, ayude a mejorarlo eliminando el contenido promocional y los enlaces externos inapropiados, y añadiendo contenido enciclopédico escrito desde un punto de vista neutral. (Noviembre de 2020) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Trados Studio es un paquete de software de traducción asistida por ordenador,[2] sucesor del antiguo Translators Workbench, desarrollado originalmente por la empresa alemana Trados GmbH. Fue rebautizado como SDL Trados Studio en 2005, cuando Trados fue comprada por SDL plc. El nombre volvió a ser Trados Studio tras la fusión de SDL con RWS en 2020. Se considera el líder del mercado[3] en el suministro de software de traducción en toda la cadena de suministro de la traducción, incluidos los traductores autónomos, los proveedores de servicios lingüísticos, los departamentos lingüísticos de las empresas y las instituciones académicas.

La empresa comenzó a desarrollar software de traducción a finales de los años 80 y lanzó las primeras versiones para Windows de dos de sus principales componentes a principios de los 90: MultiTerm en 1992 y Translator’s Workbench en 1994. En 1997, la empresa recibió un gran impulso cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades internas de localización[4].

Termbase trados

Si tiene que volver a configurar su proyecto o si, por cualquier motivo, hay que volver a rellenar los segmentos de destino desde la memoria de traducción, SDL Trados Studio dispone de una función llamada «Confirmar y traducir hasta la siguiente coincidencia difusa» (pestaña «Inicio» > grupo «Acciones de segmento» > menú desplegable bajo el botón «Confirmar»).

Esta función busca coincidencias en la memoria de traducción. Si se encuentra una coincidencia del 100%, se insertará en el segmento de destino, se confirmará el segmento y se abrirá el siguiente. Si no se encuentra una coincidencia del 100% en la memoria de traducción, el cursor se detendrá.

Según SDL, el nuevo filtro de archivos para los formatos de Office 2016 es muy sensible a la sobrescritura repetida de los textos de destino. No se trata de un error del programa, pero sí da una idea del futuro. La intención es que, en una futura versión de Studio, sea imposible sobrescribir un documento de Microsoft Word existente utilizando la función Guardar destino como.

Trados freelance

La memoria de traducción SDL permite centralizar los contenidos traducidos previamente en un repositorio de contenidos multilingües y reutilizarlos en futuras traducciones. Mediante el uso de una memoria de traducción SDL, las organizaciones pueden reducir drásticamente la cantidad de nuevas traducciones que se requieren. Los algoritmos lingüísticos avanzados y la tecnología patentada determinan la cantidad de contenido que ya se ha traducido desde la memoria de traducción y la cantidad que debe pasarse a la cadena de suministro de traducción.

La gestión de la terminología le permite conseguir traducciones eficaces y precisas organizando los términos con un conjunto claro de reglas para su uso; esto garantiza que se utilice el término correcto dentro de una traducción. Al gestionar con éxito su terminología corporativa, no sólo está protegiendo la marca global de su organización, sino que también está creando una base para la comunicación coherente y el intercambio de conocimientos en toda la organización. Si todos los creadores de contenidos y traductores utilizan el término correcto, las organizaciones pueden lograr notables mejoras en la coherencia de la marca y la calidad de los contenidos.